Aunque damos por hecho que los idiomas español y portugués son muy parecidos, a veces nos confiamos utilizando o al escuchar algunas palabras portuguesas semejantes a otras españolas que creemos que significan una cosa y que, en realidad, tienen un significado muy diferente (y a veces hasta embarazoso).
Los expertos en idiomas llaman falsos amigos a las palabras que suenan o se escriben de forma similar en dos lenguas diferentes, pero que tienen significados completamente opuestos. Y, aunque el español y el portugués comparten los orígenes de muchas palabras y expresiones, entre ambos idiomas también hay palabras que nos llevan a confusión. Estas son cinco de las más insólitas:
1.- Esquisito:
En español utilizamos el adjetivo exquisito para definir algo especialmente bueno o delicioso, sobre todo en el ámbito gastronómico. Portugal, sin embargo, no es el mejor sitio para alabar al cocinero diciéndole que su comida es esquisita (con s), ya que este adjetivo se utiliza como sinónimo de algo raro o extravagante.
Si quieres utilizar un adjetivo similar para alabar una comida, puedes utilizar delicioso o -también- el adjetivo espectacular (te sorprenderá ver la cantidad de veces y de contextos en que se utiliza esta palabra).
2.- Liga-me:
En España, ligar significa realizar (o al menos intentarlo) una conquista amorosa de modo informal. En Portugal, no obstante, será muy habitual que personas de toda clase, condición y edad se dirijan a ti con la expresión liga-me. Lejos de intentar cualquier acercamiento sentimental contigo, lo único que te están pidiendo es que les llames por teléfono. El verbo ligar, en general, significa atar (al igual que en español), pero la acepción más común en Portugal es la de llamar por teléfono. Eso, combinado con los pronombres, resulta en palabras curiosas.
Si te hace gracia utilizar la palabra ligar, puedes utilizar en su lugar el sinónimo telefonar. Y si lo que quieres es ligar en el sentido español de la palabra, palabras como engatar o conquistar definen muy bien tus pretensiones.
3.- Pila:
Es un poco desconcertante -por no decir otra cosa- para el dependiente que un español entre en una tienda a comprar pilas y las pida utilizando la palabra española. Esto se debe a que en Portugal la palabra pila sirve para designar coloquialmente al órgano genital masculino. Por tanto, ir a una tienda a por pilas, significa ir a por… bueno, no hace falta decirlo.
Para sustituirla, hay dos palabras que te pueden hacer el apaño. La más parecida al español es pilha (se pronuncia pilla), pero también te entenderán si pides una bateria.
4.- Presunto:
Esta palabra hace mucha gracia a todos los españoles que van a Portugal, ya que el significado no tiene nada que ver entre un idioma y otro. En español, presunto es un adjetivo que se aplica a aquellos que se cree que han cometido un delito, pero aún no han sido juzgados. Sin embargo, en Portugal presunto es un sustantivo que significa jamón serrano.
5.- Espantoso:
Un día espantoso en España no es lo mismo que un día espantoso en Portugal. Es más, estaríamos hablando de días y sensaciones completamente opuestas. Algo espantoso en español significa que da miedo o, por extensión, que ha sido tremendamente malo. Sin embargo, espantoso en portugués tiene como sinónimos palabras como extraordinario o maravilloso.
Lo curioso es que el origen del término es el mismo en ambos idiomas: algo que causa espanto o sorpresa. Sin embargo, en el español dieron por hecho que la sorpresa era negativa, mientras que en el portugués fueron más positivos y pensaron en una sorpresa agradable.
Si buscas una palabra portuguesa similar al espantoso español, términos como horrível o terrível (horribe o terrible) son muy habituales; aunque, también -por qué no- puedes utilizar esquisito.
No son las únicas, aunque sí algunas de las más divertidas. Por ejemplo, una barata es una cucaracha, acordar-se significa despertarse, brincar se usa por jugar, combinar es la palabra para quedar con alguien, un eléctrico es un tranvía y un ascensor un funicular. Podéis encontrar muchas otras, muy curiosas, en esta página.